литературноэ
Jan. 9th, 2012 11:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Для чего вы пишете? Если вы не собираетесь рассказать историю — катитесь нахуй. В этом обществе принято снисходительно относиться к таким, как вы. Для вас изобретены карьерные лестницы, консюмеризм и богемный образ жизни в отрыве от контекста без отрыва от производства. Наука и спорт в конце концов. Множество благородных способов самовыразиться.
Если вы не планируете или не можете рассказывать, вам очень даже есть, чем заняться, не прибегая к литературе, где вы вынуждены прятать куцое содержание за развесистой формой. Но если вы не рассказчик — бога ради, не лезьте в литературу (а также, по-хорошему, в музыку, кино, живопись, ну вы поняли): для вас есть журналистика, копирайтинг и дизайн рекламы в таком виде, в каком они существуют в подавляющем большинстве случаев.
Читатель, не отличающий рассказывание историй от конструирования постмодернистских текстов — пример эталонного сноба ("выглядит дорого, ура! вчера я видел, как подобную хуиту с похожими внешними атрибутами потреблял чувак, который что-то понимает в этой жизни"). Как известно, любой снобизм растет из глубокой внутренней ущербности, и внутри напыщьпыщенного гурмана всегда сидит опустившийся культурологический алкаш, который потребляет любой информационный шмурдяк без разбору, когда никто не видит, ибо по-честному разницы не чувствует. И, соответственно, недоумевает.
Чтение — это труд, а не накопление материала для цитирования на вечеринках. Не хотите трудиться — смотрите кино, для этого и вовсе не нужно никаких усилий. Бутылка стоимостью, пропорциональной самооценке, видеоряд в фоне — уже можно говорить "Да смотрел я этого вашего", уже повод написать в твиттер.
Текст, основное действие которого происходит в комментариях к нему. Переводчик переводит древнегреческий детектив, на каждой странице (обычно чаще) делая акценты: обратите внимание — текст сложный. Он многослоен, и на самом деле подразумевает совсем не то, что кажется, а вот обратите внимание на повторяющиеся образы, которые задают тему каждой главы. Никакого пространства для собственных интерпретаций нам не оставляют, ибо все разжеванно с тщательностью преподавателя школы для умственно отсталых.
Это, кстати, своеобразный маркер: приличный автор не станет считать читателя идиотом. Ему и незачем подчеркивать многогранность текста: ведь он рассказывает историю, а там уж каждый пускай найдет что захочет.
К энной главе нам разжевывают, что переводимый по сюжету текст структурно повторяет 12 подвигов Геракла. Само по себе это больше никакую функцию не выполняет, но подчеркивает невъебенную эрудированность автора (Х. К. Сомоса, если что). Подобной болезнью страдал и Норфолк в "Словаре Ламприера", но там эта фича была более-менее использована и обыграна, да и написано было не в пример лучше (по крайней мере, так казалось мне на 2 курсе, а теперь я перечитывать боюсь, чтобы не портить впечатление).
Но на самом деле, мне кажется, корни лежат немного глубже: просто страшно представить, скольким человекам сломали мозг (и сколько поколений пафосных графоманов породили) комментарии к "Улиссу" и все их функциональные аналоги. В то время как еще Набоков в соответствующей лекции предлагал слать к чертям большинство известных интерпретаций, кроме разве что автобиографических моментов1. Ссылаясь на самого Джойса, который не приветствовал все эти "цвет главы: красный, орган: почка, эпизод: циклопы", уж не знаю, что там у Хоружего в голове (
juliaskylark, вы были правы). Это, конечно, рачок мозжечка.
На протяжении книги мозг читателя возимеют неоднократно, включая эпизоды в духе дискуссии двух философов "а прикиньте, если на самом деле весь мир — это текст, который кто-то вот сидит и переводит, и вот есть религии, ритуалы которых к этому переводчику обращаются" — и тут монологи переходят во второе лицо, заставляя переводчика истекать холодным потом в комментах, объем которых предсказуемо растет, чтобы к концу перевесить основной текст.
Все это сопровождается ужасной стилистикой в духе "мертвые пальцы дождя рано разбудили его". Тут уж хочется дать по физиономии, но непонятно кому: Сомосе или его переводчику (который переводил на русский, а не главному герою, хотя по-хорошему отвесить надо бы обоим).
В конце маразм крепчает настолько, что издатель греческого оригинала закрывает переводчика наедине с этими текстами и заставляет таки завершить перевод. А потом они выясняют, что оба являются литературными персонажами, и в самом-самом конце сидит аффтар, древний грек, и думает: а вот отлично я завернул, завтра пойду в Академию, покажу Платону, пускай убедится, что продул спор, и все уровни познания объекта таки можно представить в виде текста.
Ну и черт с ним, что спойлер, читать это все равно незачем. Может я, конечно, и ошибаюсь (а не ошибаются только законы физики), но единственный месседж, который я увидел в этой книге: смотрите, как можно завернуть! Оцените, сколько уровней вложенности мне удалось вложить в этот текст! Ай да молодец я. Вопрос классический: НУ И ЧТО?! Можно ведь и больше. И все равно будет ну и что.
Поэтому повторюсь: если вы писатель, если пишете книгу, в которой ничего толком не рассказываете — идите в жопу, пейсатель.
-------------
1. "Нет ничего скучнее затяжных аллегорий, основанных на затасканном мифе; после того как роман вышел частями, Джойс тут же вычеркнул псевдогомеровские названия глав, увидев, на что нацелились ученые и псевдоученые педанты. И еще: один из них по имени Стюарт Гилберт, введенный в заблуждение насмешливым перечнем, составленным самим Джойсом, обнаружил, что каждая глава соответствует определенному органу - уху, глазу, желудку и т. д., но эту унылую ахинею мы также оставим без внимания. Все искусство до некоторой степени символично, но мы кричим: "Держи вора!" - критику, который сознательно превращает тонкий символ художника в сухую аллегорию педанта, тысячу и одну ночь в собрание храмовников."
Если вы не планируете или не можете рассказывать, вам очень даже есть, чем заняться, не прибегая к литературе, где вы вынуждены прятать куцое содержание за развесистой формой. Но если вы не рассказчик — бога ради, не лезьте в литературу (а также, по-хорошему, в музыку, кино, живопись, ну вы поняли): для вас есть журналистика, копирайтинг и дизайн рекламы в таком виде, в каком они существуют в подавляющем большинстве случаев.
Читатель, не отличающий рассказывание историй от конструирования постмодернистских текстов — пример эталонного сноба ("выглядит дорого, ура! вчера я видел, как подобную хуиту с похожими внешними атрибутами потреблял чувак, который что-то понимает в этой жизни"). Как известно, любой снобизм растет из глубокой внутренней ущербности, и внутри напыщьпыщенного гурмана всегда сидит опустившийся культурологический алкаш, который потребляет любой информационный шмурдяк без разбору, когда никто не видит, ибо по-честному разницы не чувствует. И, соответственно, недоумевает.
Чтение — это труд, а не накопление материала для цитирования на вечеринках. Не хотите трудиться — смотрите кино, для этого и вовсе не нужно никаких усилий. Бутылка стоимостью, пропорциональной самооценке, видеоряд в фоне — уже можно говорить "Да смотрел я этого вашего", уже повод написать в твиттер.
Текст, основное действие которого происходит в комментариях к нему. Переводчик переводит древнегреческий детектив, на каждой странице (обычно чаще) делая акценты: обратите внимание — текст сложный. Он многослоен, и на самом деле подразумевает совсем не то, что кажется, а вот обратите внимание на повторяющиеся образы, которые задают тему каждой главы. Никакого пространства для собственных интерпретаций нам не оставляют, ибо все разжеванно с тщательностью преподавателя школы для умственно отсталых.
Это, кстати, своеобразный маркер: приличный автор не станет считать читателя идиотом. Ему и незачем подчеркивать многогранность текста: ведь он рассказывает историю, а там уж каждый пускай найдет что захочет.
К энной главе нам разжевывают, что переводимый по сюжету текст структурно повторяет 12 подвигов Геракла. Само по себе это больше никакую функцию не выполняет, но подчеркивает невъебенную эрудированность автора (Х. К. Сомоса, если что). Подобной болезнью страдал и Норфолк в "Словаре Ламприера", но там эта фича была более-менее использована и обыграна, да и написано было не в пример лучше (по крайней мере, так казалось мне на 2 курсе, а теперь я перечитывать боюсь, чтобы не портить впечатление).
Но на самом деле, мне кажется, корни лежат немного глубже: просто страшно представить, скольким человекам сломали мозг (и сколько поколений пафосных графоманов породили) комментарии к "Улиссу" и все их функциональные аналоги. В то время как еще Набоков в соответствующей лекции предлагал слать к чертям большинство известных интерпретаций, кроме разве что автобиографических моментов1. Ссылаясь на самого Джойса, который не приветствовал все эти "цвет главы: красный, орган: почка, эпизод: циклопы", уж не знаю, что там у Хоружего в голове (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
На протяжении книги мозг читателя возимеют неоднократно, включая эпизоды в духе дискуссии двух философов "а прикиньте, если на самом деле весь мир — это текст, который кто-то вот сидит и переводит, и вот есть религии, ритуалы которых к этому переводчику обращаются" — и тут монологи переходят во второе лицо, заставляя переводчика истекать холодным потом в комментах, объем которых предсказуемо растет, чтобы к концу перевесить основной текст.
Все это сопровождается ужасной стилистикой в духе "мертвые пальцы дождя рано разбудили его". Тут уж хочется дать по физиономии, но непонятно кому: Сомосе или его переводчику (который переводил на русский, а не главному герою, хотя по-хорошему отвесить надо бы обоим).
В конце маразм крепчает настолько, что издатель греческого оригинала закрывает переводчика наедине с этими текстами и заставляет таки завершить перевод. А потом они выясняют, что оба являются литературными персонажами, и в самом-самом конце сидит аффтар, древний грек, и думает: а вот отлично я завернул, завтра пойду в Академию, покажу Платону, пускай убедится, что продул спор, и все уровни познания объекта таки можно представить в виде текста.
Ну и черт с ним, что спойлер, читать это все равно незачем. Может я, конечно, и ошибаюсь (а не ошибаются только законы физики), но единственный месседж, который я увидел в этой книге: смотрите, как можно завернуть! Оцените, сколько уровней вложенности мне удалось вложить в этот текст! Ай да молодец я. Вопрос классический: НУ И ЧТО?! Можно ведь и больше. И все равно будет ну и что.
Поэтому повторюсь: если вы писатель, если пишете книгу, в которой ничего толком не рассказываете — идите в жопу, пейсатель.
-------------
1. "Нет ничего скучнее затяжных аллегорий, основанных на затасканном мифе; после того как роман вышел частями, Джойс тут же вычеркнул псевдогомеровские названия глав, увидев, на что нацелились ученые и псевдоученые педанты. И еще: один из них по имени Стюарт Гилберт, введенный в заблуждение насмешливым перечнем, составленным самим Джойсом, обнаружил, что каждая глава соответствует определенному органу - уху, глазу, желудку и т. д., но эту унылую ахинею мы также оставим без внимания. Все искусство до некоторой степени символично, но мы кричим: "Держи вора!" - критику, который сознательно превращает тонкий символ художника в сухую аллегорию педанта, тысячу и одну ночь в собрание храмовников."